@istangel I think Migaku use an external reference for parsing so I'm not sure there is much that can be done. Even Morphman messes up a lot. At least you sited a real phrase. But things like “真奇怪的風” parsed as "真奇.. 怪 ..的 ..風", which isn't even a real word (at least according to 8 dictionaries) is what's super annoying. I'm never sure whether to say I "know" it or not. If I don't, then I'm missing out on identifying T1s. Adding feature that lets us manually correct parsing errors would be great. A not as ideal, but still helpful option would be to add an "Ignore" option (instead of learning/known/unknown), which we could also use on these non-words and Names. Left as unknown, they hide opportunities for T1 sentence flagging. On the bright side, so far I have found Migaku's Chinese parsing at least on par if not better than Language Reactor's.
asane
@asane
Native English speaker. Studied Japanese in college, self studying Chinese decades later.
Best posts made by asane
-
RE: Chinese parsing issues
-
Migaku Browser missing Netflix available language
Bug with Traditional Chinese in Netflix. Will only show up as a TL or Native option in Migaku Browser if it is selected as the active subtitle language within Netflix. However, Simplified Chinese is always available. Netflix needs to be reloaded for each episode or after each snooze wakeup to reset. Because of the other Migaku bug where Netflix subtitles are not suppressed even when Migaku is on, this means that there is no way to turn of Traditional Chinese subs without starting with them on, reload, then turn them off in Netflix, and repeat for every episode or page snooze.
Latest posts made by asane
-
Migaku Browser missing Netflix available language
Bug with Traditional Chinese in Netflix. Will only show up as a TL or Native option in Migaku Browser if it is selected as the active subtitle language within Netflix. However, Simplified Chinese is always available. Netflix needs to be reloaded for each episode or after each snooze wakeup to reset. Because of the other Migaku bug where Netflix subtitles are not suppressed even when Migaku is on, this means that there is no way to turn of Traditional Chinese subs without starting with them on, reload, then turn them off in Netflix, and repeat for every episode or page snooze.
-
RE: Chinese parsing issues
@istangel I think Migaku use an external reference for parsing so I'm not sure there is much that can be done. Even Morphman messes up a lot. At least you sited a real phrase. But things like “真奇怪的風” parsed as "真奇.. 怪 ..的 ..風", which isn't even a real word (at least according to 8 dictionaries) is what's super annoying. I'm never sure whether to say I "know" it or not. If I don't, then I'm missing out on identifying T1s. Adding feature that lets us manually correct parsing errors would be great. A not as ideal, but still helpful option would be to add an "Ignore" option (instead of learning/known/unknown), which we could also use on these non-words and Names. Left as unknown, they hide opportunities for T1 sentence flagging. On the bright side, so far I have found Migaku's Chinese parsing at least on par if not better than Language Reactor's.
-
Custom Frequency list
I'd like to upload my own custom frequency list. It is in a csv file. How do I convert it into a proper JSON format? online JSON converters doesn't seem to do the trick.
Similarly, I'd like to add my own "known vocabulary" list. Anki doesn't have an accurate list of my known vocabulary. What info needs to be in a csv file and how do I convert to a properly formatted JSON?