Navigation

    Migaku Community

    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Groups

    Report parsing errors here!

    Migaku Anki Addon
    17
    33
    688
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • A
      Anon fn last edited by

      In this sentence (Traditional Chinese):
      做了什麼事情?

      The 事 in 事情 (shìqíng, meaning “a matter; business; circumstances; an event; an affair; an incident; an occurrence”) is getting stuck onto the end of 什麼 (shéme, meaning “what”) and leaving 情 (qíng, “feeling/emotion/passion/situation”) as a separate word.

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • A
        Anon fn last edited by

        In this sentence (traditional Chinese):

        對剛到台北的外國人士來說,坐捷運的時候,在英語播音之前,會先聽到三種發音不同,卻又好像有點相似的廣播,讓他們覺得奇怪,但也很有意思。

        外國人士 is made up of two words: 外國 (“wàiguó,” foreign country) and 人士 (“rénshì,” persons sharing a specified characteristic). Together it means “foreigners.” It’s getting parsed as 外國人 (“wàiguórén,” a more common word for “foreigners”) and 士 (“shì,” a surname or “member of the senior ministerial class (old)/scholar”).

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • A
          Anon fn @Anon fn last edited by

          @anon-fn Also in this sentence, 上 is parsed as shǎng (which means “rising tone”), but it should be parsed as shàng, which is almost always correct for this character.

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • A
            Anon fn @Anon fn last edited by

            This post is deleted!
            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A
              Anon fn @Anon fn last edited by

              @anon-fn This sentence has a second parsing error: 都會 should be parsed as “dōu huì” (two words meaning “all will be”) but is getting parsed as “dūhuì” (“city/metropolis”).

              A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • A
                Anon fn last edited by

                This sentence (Traditional Chinese) was parsed incorrectly:
                第一次坐台北捷運的人,差不多都會被捷運上的站名廣播所吸引。

                坐台北捷運 (zuò Táiběi jiéyùn) means “to take the Taipei MRT.” My flash card ended up with the word 坐台 (zuòtái) which means “to work as a hostess in a bar or KTV.”

                A 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                • A
                  Anon fn last edited by

                  I added a card for this sentence:

                  他在待命的時候接到電話,有一個小孩不小心用槍射到自己的眼睛

                  “小心” means “to be careful” and “不小心” is the opposite of that (“careless” perhaps?). This got parsed as “不小[bu4 xiao3;形容词]心[xin1;名词]”. “不小” got identified as a new word, but there’s no definition shown for it (because it’s not actually a word, I believe).

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • M
                    Maiestas @Bent last edited by

                    This post is deleted!
                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • yuurei
                      yuurei last edited by

                      Not sure if related.
                      I'm learning English and the migaku word browser saved words such as:

                      • nationslived
                      • tribejourneyed
                      • kingdomto
                      • journeywhat
                        english-migaku.png
                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • snacks
                        snacks last edited by

                        Not sure if related, but in Anki, some parsed word furigana [in square brackets] doesn't display as furigana like it ought to.

                        I reported this on GitHub with screenshots and attachments of the broken cards in question. Unclear if it's a parsing error or what.

                        https://github.com/migaku-official/Migaku-Anki-Addon/issues/29

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • MichaelP
                          MichaelP @MichaelP last edited by

                          thanks to Stevi, the reader part is fixed 🙂 I didn't tick the "Auto hide ruby text" option.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • MichaelP
                            MichaelP last edited by MichaelP

                            More 🙂

                            あたりに広がっているのは、緑の草原です。

                            広がって gets parsed as: 広い (N5) "wide" and がる (N1) "to show signs of being"
                            instead of a conjugation of N3 verb 広がる "to stretch"

                            --

                            きらめく服を着て、大きなぼうしをかぶった女の人は
                            着て was parsed as N1 word ちゃく followed by て instead of a conjugation of N5 verb 着る.
                            大きな was parsed as だいきな instead of おおきな.

                            MichaelP 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • MichaelP
                              MichaelP last edited by

                              A couple more! In the reader:

                              びゅうびゅうと風がふいて、あたりは真っ暗です。

                              びゅうびゅう was split into two separate びゅう by the parser

                              真っ暗 was parsed as しんっくら instead of まっくら

                              --

                              家のまわりは草原で、友だちもいません

                              草原 was parsed as くさはら instead of そうげん

                              --
                              とたんに、家がぐらぐらと動いて、ドロシーはゆかにしりもちをついてしまったのです。

                              動いて was parsed as どういて instead of うごいて

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • MichaelP
                                MichaelP last edited by

                                A few more from last night's cards:

                                20センチでよろ
                                センチ was parsed as
                                せん[;a] ち[,ちる;o] 【戦地[せんち;a] 】{ ★★
                                front (in battle)

                                instead of
                                せんち【センチ】 ★★★★

                                1. centimeter, centimetre
                                2. centi-, 10^-2
                                3. sentimental

                                --

                                やめてください!
                                やめて was parsed as
                                やめる【辞める 】{ ★★★★
                                to resign, to retire, to quit, to leave (one's job, etc.)

                                instead of
                                やめる【止める】

                                1. to stop (an activity), to cease, to discontinue, to end, to quit
                                2. to cancel, to abandon, to give up, to abolish, to abstain, to refrain

                                --

                                今度靴買うとき覚えとこう
                                とこう was parsed as とく
                                とく[;a] 【得[とく;h] 】{ ★★★★

                                1. profit, advantage, benefit, gain
                                2. rebirth in paradise, entering nirvana

                                instead of either the colloquial/spoken version of ておく or 覚えとこう (let's remember, let's keep in mind).

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • MichaelP
                                  MichaelP @Bent last edited by

                                  @bent
                                  Two more 🙂

                                  全然いいけど
                                  いい was parsed as a conjugation of 言う
                                  いう【言う】 ★★★★★

                                  1. to say, to utter, to declare
                                  2. to name, to call
                                  3. to go (e.g. "the alarm went ping"), to make a noise

                                  いってきます
                                  いって was parsed as a conjugation of 言う
                                  いう【言う】 ★★★★★

                                  1. to say, to utter, to declare
                                  2. to name, to call
                                  3. to go (e.g. "the alarm went ping"), to make a noise
                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • MichaelP
                                    MichaelP @Bent last edited by

                                    @bent
                                    正直 一人で全部は大変なんだけど
                                    一人 was parsed as いちにん instead of ひとり

                                    当たり前じゃん 普通にやるよ
                                    じゃん was parsed as じゃ and ん, including for the definitions

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • First post
                                      Last post