Navigation

    Migaku Community

    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Groups

    Report parsing errors here!

    Migaku Anki Addon
    13
    28
    546
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • Terrafuego
      Terrafuego last edited by

      For Migaku in English, all words joined by - or ' are not recognized as one.

      Brother-in-law
      Cross-eyed
      Hard-working
      I's
      I'm
      sister's
      ...

      1 Reply Last reply Reply Quote 1
      • BlakeD
        BlakeD @BlakeD last edited by

        @anon-109 6b7ed882-2e6d-43a5-b49b-9776be3cee85-image.png yin3 should be ting1. That character is very rarely yin3.

        1 Reply Last reply Reply Quote 1
        • BlakeD
          BlakeD last edited by

          Is there any update on this?

          BlakeD 1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • BlakeD
            BlakeD last edited by

            fd6bc18a-3273-4e52-9dc3-d66de764e037-image.png

            the final 听 is yin3 instead of ting1

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • BlakeD
              BlakeD last edited by

              After the most recent update, randomly for Chinese, the pinyin is sometimes capitalized instead of always lowercase

              Hulk 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • A
                Anon fn last edited by

                In this sentence (Traditional Chinese):
                你有AIT護照無法配送請跟我聯絡約配送時間

                約 should be yue1, not yao1

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • A
                  Anon fn last edited by

                  In this sentence (Traditional Chinese):
                  做了什麼事情?

                  The 事 in 事情 (shìqíng, meaning “a matter; business; circumstances; an event; an affair; an incident; an occurrence”) is getting stuck onto the end of 什麼 (shéme, meaning “what”) and leaving 情 (qíng, “feeling/emotion/passion/situation”) as a separate word.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A
                    Anon fn last edited by

                    In this sentence (traditional Chinese):

                    對剛到台北的外國人士來說,坐捷運的時候,在英語播音之前,會先聽到三種發音不同,卻又好像有點相似的廣播,讓他們覺得奇怪,但也很有意思。

                    外國人士 is made up of two words: 外國 (“wàiguó,” foreign country) and 人士 (“rénshì,” persons sharing a specified characteristic). Together it means “foreigners.” It’s getting parsed as 外國人 (“wàiguórén,” a more common word for “foreigners”) and 士 (“shì,” a surname or “member of the senior ministerial class (old)/scholar”).

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • A
                      Anon fn @Anon fn last edited by

                      @anon-fn Also in this sentence, 上 is parsed as shǎng (which means “rising tone”), but it should be parsed as shàng, which is almost always correct for this character.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • A
                        Anon fn @Anon fn last edited by

                        This post is deleted!
                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A
                          Anon fn @Anon fn last edited by

                          @anon-fn This sentence has a second parsing error: 都會 should be parsed as “dōu huì” (two words meaning “all will be”) but is getting parsed as “dūhuì” (“city/metropolis”).

                          A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • A
                            Anon fn last edited by

                            This sentence (Traditional Chinese) was parsed incorrectly:
                            第一次坐台北捷運的人,差不多都會被捷運上的站名廣播所吸引。

                            坐台北捷運 (zuò Táiběi jiéyùn) means “to take the Taipei MRT.” My flash card ended up with the word 坐台 (zuòtái) which means “to work as a hostess in a bar or KTV.”

                            A 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                            • A
                              Anon fn last edited by

                              I added a card for this sentence:

                              他在待命的時候接到電話,有一個小孩不小心用槍射到自己的眼睛

                              “小心” means “to be careful” and “不小心” is the opposite of that (“careless” perhaps?). This got parsed as “不小[bu4 xiao3;形容词]心[xin1;名词]”. “不小” got identified as a new word, but there’s no definition shown for it (because it’s not actually a word, I believe).

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • M
                                Maiestas @Bent last edited by

                                This post is deleted!
                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • yuurei
                                  yuurei last edited by

                                  Not sure if related.
                                  I'm learning English and the migaku word browser saved words such as:

                                  • nationslived
                                  • tribejourneyed
                                  • kingdomto
                                  • journeywhat
                                    english-migaku.png
                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • snacks
                                    snacks last edited by

                                    Not sure if related, but in Anki, some parsed word furigana [in square brackets] doesn't display as furigana like it ought to.

                                    I reported this on GitHub with screenshots and attachments of the broken cards in question. Unclear if it's a parsing error or what.

                                    https://github.com/migaku-official/Migaku-Anki-Addon/issues/29

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • MichaelP
                                      MichaelP @MichaelP last edited by

                                      thanks to Stevi, the reader part is fixed 🙂 I didn't tick the "Auto hide ruby text" option.

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • MichaelP
                                        MichaelP last edited by MichaelP

                                        More 🙂

                                        あたりに広がっているのは、緑の草原です。

                                        広がって gets parsed as: 広い (N5) "wide" and がる (N1) "to show signs of being"
                                        instead of a conjugation of N3 verb 広がる "to stretch"

                                        --

                                        きらめく服を着て、大きなぼうしをかぶった女の人は
                                        着て was parsed as N1 word ちゃく followed by て instead of a conjugation of N5 verb 着る.
                                        大きな was parsed as だいきな instead of おおきな.

                                        MichaelP 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • MichaelP
                                          MichaelP last edited by

                                          A couple more! In the reader:

                                          びゅうびゅうと風がふいて、あたりは真っ暗です。

                                          びゅうびゅう was split into two separate びゅう by the parser

                                          真っ暗 was parsed as しんっくら instead of まっくら

                                          --

                                          家のまわりは草原で、友だちもいません

                                          草原 was parsed as くさはら instead of そうげん

                                          --
                                          とたんに、家がぐらぐらと動いて、ドロシーはゆかにしりもちをついてしまったのです。

                                          動いて was parsed as どういて instead of うごいて

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • MichaelP
                                            MichaelP last edited by

                                            A few more from last night's cards:

                                            20センチでよろ
                                            センチ was parsed as
                                            せん[;a] ち[,ちる;o] 【戦地[せんち;a] 】{ ★★
                                            front (in battle)

                                            instead of
                                            せんち【センチ】 ★★★★

                                            1. centimeter, centimetre
                                            2. centi-, 10^-2
                                            3. sentimental

                                            --

                                            やめてください!
                                            やめて was parsed as
                                            やめる【辞める 】{ ★★★★
                                            to resign, to retire, to quit, to leave (one's job, etc.)

                                            instead of
                                            やめる【止める】

                                            1. to stop (an activity), to cease, to discontinue, to end, to quit
                                            2. to cancel, to abandon, to give up, to abolish, to abstain, to refrain

                                            --

                                            今度靴買うとき覚えとこう
                                            とこう was parsed as とく
                                            とく[;a] 【得[とく;h] 】{ ★★★★

                                            1. profit, advantage, benefit, gain
                                            2. rebirth in paradise, entering nirvana

                                            instead of either the colloquial/spoken version of ておく or 覚えとこう (let's remember, let's keep in mind).

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post