Report parsing errors here!
-
バレたら is being parsed as バレるバレたら
source sentence: イカサマカードを作ってるなんてバレたら
parsed:イカサマカードを作ってるなんてバレるバレたら
From Netflix
-
When parsing in german it automatically 'normalizes' words, which loses their meaning, and causing the gender to be picked up wrong. "Straße" is feminine, not masculine. This is quite confusing.
-
@anon-109 This will be fixed soon
-
-
- 認められる and 認めた are being parsed as したためられる and したためた instead of みとめられる and みとめた (wierd because 認める is being parsed correctly)
- 薄ら is being parsed as すすき/ら instead of うすら
- 一人 is being parsed as いち/にん instead of ひとり (same for 二人)
- 数日 is being parsed as すう/にち instead of すうじつ
- 見えた is being parsed as まみえた instead of みえた (same for 見えている)
- 大勢 is being parsed as たいせい instead of おおぜい
- 入れて is being parsed as はいれて instead of いれて
- 入って is being parsed as いって instead of はいって
- 来た is being parsed as くた instead of きた
- 他の is being parsed as た/の instead of ほかの
- 怒った is being parsed as いかった instead of おこった
- 空いてない is being parsed as すいてない instead of あいてない
-
This post is deleted! -
まことしやか is being parsed as ま / ことし / やか
Fuller context: 他人の口からまことしやかに語られる陰謀は
(From NHKにようこそ)
-
For Migaku in English, all words joined by - or ' are not recognized as one.
Brother-in-law
Cross-eyed
Hard-working
I's
I'm
sister's
... -
@anon-109
yin3 should be ting1. That character is very rarely yin3.
-
Is there any update on this?
-
the final 听 is yin3 instead of ting1
-
After the most recent update, randomly for Chinese, the pinyin is sometimes capitalized instead of always lowercase
-
In this sentence (Traditional Chinese):
你有AIT護照無法配送請跟我聯絡約配送時間約 should be yue1, not yao1
-
In this sentence (Traditional Chinese):
做了什麼事情?The 事 in 事情 (shìqíng, meaning “a matter; business; circumstances; an event; an affair; an incident; an occurrence”) is getting stuck onto the end of 什麼 (shéme, meaning “what”) and leaving 情 (qíng, “feeling/emotion/passion/situation”) as a separate word.
-
In this sentence (traditional Chinese):
對剛到台北的外國人士來說,坐捷運的時候,在英語播音之前,會先聽到三種發音不同,卻又好像有點相似的廣播,讓他們覺得奇怪,但也很有意思。
外國人士 is made up of two words: 外國 (“wàiguó,” foreign country) and 人士 (“rénshì,” persons sharing a specified characteristic). Together it means “foreigners.” It’s getting parsed as 外國人 (“wàiguórén,” a more common word for “foreigners”) and 士 (“shì,” a surname or “member of the senior ministerial class (old)/scholar”).
-
@anon-fn Also in this sentence, 上 is parsed as shǎng (which means “rising tone”), but it should be parsed as shàng, which is almost always correct for this character.
-
This post is deleted! -
@anon-fn This sentence has a second parsing error: 都會 should be parsed as “dōu huì” (two words meaning “all will be”) but is getting parsed as “dūhuì” (“city/metropolis”).
-
This sentence (Traditional Chinese) was parsed incorrectly:
第一次坐台北捷運的人,差不多都會被捷運上的站名廣播所吸引。坐台北捷運 (zuò Táiběi jiéyùn) means “to take the Taipei MRT.” My flash card ended up with the word 坐台 (zuòtái) which means “to work as a hostess in a bar or KTV.”
-
I added a card for this sentence:
他在待命的時候接到電話,有一個小孩不小心用槍射到自己的眼睛
“小心” means “to be careful” and “不小心” is the opposite of that (“careless” perhaps?). This got parsed as “不小[bu4 xiao3;形容词]心[xin1;名词]”. “不小” got identified as a new word, but there’s no definition shown for it (because it’s not actually a word, I believe).