Navigation

    Migaku Community

    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Groups

    Report parsing errors here!

    Migaku Anki Addon
    13
    28
    546
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • A
      Anon 19o last edited by

      This post is deleted!
      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • A
        Anon 1um last edited by

        まことしやか is being parsed as ま / ことし / やか

        Fuller context: 他人の口からまことしやかに語られる陰謀は

        (From NHKにようこそ)

        1 Reply Last reply Reply Quote 1
        • Terrafuego
          Terrafuego last edited by

          For Migaku in English, all words joined by - or ' are not recognized as one.

          Brother-in-law
          Cross-eyed
          Hard-working
          I's
          I'm
          sister's
          ...

          1 Reply Last reply Reply Quote 1
          • BlakeD
            BlakeD @BlakeD last edited by

            @anon-109 6b7ed882-2e6d-43a5-b49b-9776be3cee85-image.png yin3 should be ting1. That character is very rarely yin3.

            1 Reply Last reply Reply Quote 1
            • BlakeD
              BlakeD last edited by

              Is there any update on this?

              BlakeD 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • BlakeD
                BlakeD last edited by

                fd6bc18a-3273-4e52-9dc3-d66de764e037-image.png

                the final 听 is yin3 instead of ting1

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • BlakeD
                  BlakeD last edited by

                  After the most recent update, randomly for Chinese, the pinyin is sometimes capitalized instead of always lowercase

                  Hulk 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A
                    Anon fn last edited by

                    In this sentence (Traditional Chinese):
                    你有AIT護照無法配送請跟我聯絡約配送時間

                    約 should be yue1, not yao1

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • A
                      Anon fn last edited by

                      In this sentence (Traditional Chinese):
                      做了什麼事情?

                      The 事 in 事情 (shìqíng, meaning “a matter; business; circumstances; an event; an affair; an incident; an occurrence”) is getting stuck onto the end of 什麼 (shéme, meaning “what”) and leaving 情 (qíng, “feeling/emotion/passion/situation”) as a separate word.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • A
                        Anon fn last edited by

                        In this sentence (traditional Chinese):

                        對剛到台北的外國人士來說,坐捷運的時候,在英語播音之前,會先聽到三種發音不同,卻又好像有點相似的廣播,讓他們覺得奇怪,但也很有意思。

                        外國人士 is made up of two words: 外國 (“wàiguó,” foreign country) and 人士 (“rénshì,” persons sharing a specified characteristic). Together it means “foreigners.” It’s getting parsed as 外國人 (“wàiguórén,” a more common word for “foreigners”) and 士 (“shì,” a surname or “member of the senior ministerial class (old)/scholar”).

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A
                          Anon fn @Anon fn last edited by

                          @anon-fn Also in this sentence, 上 is parsed as shǎng (which means “rising tone”), but it should be parsed as shàng, which is almost always correct for this character.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • A
                            Anon fn @Anon fn last edited by

                            This post is deleted!
                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • A
                              Anon fn @Anon fn last edited by

                              @anon-fn This sentence has a second parsing error: 都會 should be parsed as “dōu huì” (two words meaning “all will be”) but is getting parsed as “dūhuì” (“city/metropolis”).

                              A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • A
                                Anon fn last edited by

                                This sentence (Traditional Chinese) was parsed incorrectly:
                                第一次坐台北捷運的人,差不多都會被捷運上的站名廣播所吸引。

                                坐台北捷運 (zuò Táiběi jiéyùn) means “to take the Taipei MRT.” My flash card ended up with the word 坐台 (zuòtái) which means “to work as a hostess in a bar or KTV.”

                                A 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                • A
                                  Anon fn last edited by

                                  I added a card for this sentence:

                                  他在待命的時候接到電話,有一個小孩不小心用槍射到自己的眼睛

                                  “小心” means “to be careful” and “不小心” is the opposite of that (“careless” perhaps?). This got parsed as “不小[bu4 xiao3;形容词]心[xin1;名词]”. “不小” got identified as a new word, but there’s no definition shown for it (because it’s not actually a word, I believe).

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • M
                                    Maiestas @Bent last edited by

                                    This post is deleted!
                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • yuurei
                                      yuurei last edited by

                                      Not sure if related.
                                      I'm learning English and the migaku word browser saved words such as:

                                      • nationslived
                                      • tribejourneyed
                                      • kingdomto
                                      • journeywhat
                                        english-migaku.png
                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • snacks
                                        snacks last edited by

                                        Not sure if related, but in Anki, some parsed word furigana [in square brackets] doesn't display as furigana like it ought to.

                                        I reported this on GitHub with screenshots and attachments of the broken cards in question. Unclear if it's a parsing error or what.

                                        https://github.com/migaku-official/Migaku-Anki-Addon/issues/29

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • MichaelP
                                          MichaelP @MichaelP last edited by

                                          thanks to Stevi, the reader part is fixed 🙂 I didn't tick the "Auto hide ruby text" option.

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • MichaelP
                                            MichaelP last edited by MichaelP

                                            More 🙂

                                            あたりに広がっているのは、緑の草原です。

                                            広がって gets parsed as: 広い (N5) "wide" and がる (N1) "to show signs of being"
                                            instead of a conjugation of N3 verb 広がる "to stretch"

                                            --

                                            きらめく服を着て、大きなぼうしをかぶった女の人は
                                            着て was parsed as N1 word ちゃく followed by て instead of a conjugation of N5 verb 着る.
                                            大きな was parsed as だいきな instead of おおきな.

                                            MichaelP 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post