Report parsing errors here!
-
Whenever you encounter words that get parsed with incorrect syntax, post them here!
This includes anything like wrong readings, pitch, tone, gender, etc.
When you report an error please post the source sentence (without syntax) and the incorrectly parsed content from your cards.
-
This post is deleted! -
まことしやか is being parsed as ま / ことし / やか
Fuller context: 他人の口からまことしやかに語られる陰謀は
(From NHKにようこそ)
-
For Migaku in English, all words joined by - or ' are not recognized as one.
Brother-in-law
Cross-eyed
Hard-working
I's
I'm
sister's
... -
@anon-109
yin3 should be ting1. That character is very rarely yin3.
-
Is there any update on this?
-
the final 听 is yin3 instead of ting1
-
After the most recent update, randomly for Chinese, the pinyin is sometimes capitalized instead of always lowercase
-
In this sentence (Traditional Chinese):
你有AIT護照無法配送請跟我聯絡約配送時間約 should be yue1, not yao1
-
In this sentence (Traditional Chinese):
做了什麼事情?The 事 in 事情 (shìqíng, meaning “a matter; business; circumstances; an event; an affair; an incident; an occurrence”) is getting stuck onto the end of 什麼 (shéme, meaning “what”) and leaving 情 (qíng, “feeling/emotion/passion/situation”) as a separate word.
-
In this sentence (traditional Chinese):
對剛到台北的外國人士來說,坐捷運的時候,在英語播音之前,會先聽到三種發音不同,卻又好像有點相似的廣播,讓他們覺得奇怪,但也很有意思。
外國人士 is made up of two words: 外國 (“wàiguó,” foreign country) and 人士 (“rénshì,” persons sharing a specified characteristic). Together it means “foreigners.” It’s getting parsed as 外國人 (“wàiguórén,” a more common word for “foreigners”) and 士 (“shì,” a surname or “member of the senior ministerial class (old)/scholar”).
-
@anon-fn Also in this sentence, 上 is parsed as shǎng (which means “rising tone”), but it should be parsed as shàng, which is almost always correct for this character.
-
This post is deleted! -
@anon-fn This sentence has a second parsing error: 都會 should be parsed as “dōu huì” (two words meaning “all will be”) but is getting parsed as “dūhuì” (“city/metropolis”).
-
This sentence (Traditional Chinese) was parsed incorrectly:
第一次坐台北捷運的人,差不多都會被捷運上的站名廣播所吸引。坐台北捷運 (zuò Táiběi jiéyùn) means “to take the Taipei MRT.” My flash card ended up with the word 坐台 (zuòtái) which means “to work as a hostess in a bar or KTV.”
-
I added a card for this sentence:
他在待命的時候接到電話,有一個小孩不小心用槍射到自己的眼睛
“小心” means “to be careful” and “不小心” is the opposite of that (“careless” perhaps?). This got parsed as “不小[bu4 xiao3;形容词]心[xin1;名词]”. “不小” got identified as a new word, but there’s no definition shown for it (because it’s not actually a word, I believe).
-
This post is deleted! -
Not sure if related.
I'm learning English and the migaku word browser saved words such as:- nationslived
- tribejourneyed
- kingdomto
- journeywhat
-
Not sure if related, but in Anki, some parsed word furigana [in square brackets] doesn't display as furigana like it ought to.
I reported this on GitHub with screenshots and attachments of the broken cards in question. Unclear if it's a parsing error or what.
https://github.com/migaku-official/Migaku-Anki-Addon/issues/29
-
thanks to Stevi, the reader part is fixed
I didn't tick the "Auto hide ruby text" option.