Navigation

    Migaku Community

    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Groups

    Report parsing errors here!

    Migaku Anki Addon
    17
    33
    693
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • Bent
      Bent last edited by Bent

      Whenever you encounter words that get parsed with incorrect syntax, post them here!

      This includes anything like wrong readings, pitch, tone, gender, etc.

      When you report an error please post the source sentence (without syntax) and the incorrectly parsed content from your cards.

      MichaelP M A 4 Replies Last reply Reply Quote 1
      • N
        ncuh last edited by

        This post is deleted!
        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • N
          ncuh last edited by ncuh

          Not sure if I report this correctly
          御覧のとおり家族ぐるみの集まりであります
          あります is parsed as あり

          ここに元老院議員と敵国の使節団は?
          ここに is parsed as ここに(not separated)
          Migaku player

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • A
            Anon 36r @Bent last edited by

            @bent At the 3 second mark in this youtube video we see, "包子 是 我们 生活 中 非常 重要 的 面试"... "中非" is parsed as one word about China-Africa relations, where the zhong and the feichang are both incredibly common words and should have been parsed separately.

            https://www.youtube.com/watch?v=v_v1jkyCVsE&t=3s

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A
              Alex last edited by

              バレたら is being parsed as バレるバレたら

              source sentence: イカサマカードを作ってるなんてバレたら

              parsed:イカサマカードを作ってるなんてバレるバレたら

              From Netflix

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • B
                brookeleichtle last edited by

                When parsing in german it automatically 'normalizes' words, which loses their meaning, and causing the gender to be picked up wrong. "Straße" is feminine, not masculine. This is quite confusing.
                Screenshot 2023-06-14 at 10.50.59 AM.png

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • Hulk
                  Hulk @BlakeD last edited by

                  @anon-109 This will be fixed soon

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • Widgeon
                    Widgeon last edited by

                    91f2b21a-0653-42e9-b9cc-3871b407f6a8-image.png
                    5b20c868-9dfc-46f9-ba0c-eacca5995b91-image.png

                    1 Reply Last reply Reply Quote 1
                    • A
                      Anon 2a9 last edited by

                      1. 認められる and 認めた are being parsed as したためられる and したためた instead of みとめられる and みとめた (wierd because 認める is being parsed correctly)
                      2. 薄ら is being parsed as すすき/ら instead of うすら
                      3. 一人 is being parsed as いち/にん instead of ひとり (same for 二人)
                      4. 数日 is being parsed as すう/にち instead of すうじつ
                      5. 見えた is being parsed as まみえた instead of みえた (same for 見えている)
                      6. 大勢 is being parsed as たいせい instead of おおぜい
                      7. 入れて is being parsed as はいれて instead of いれて
                      8. 入って is being parsed as いって instead of はいって
                      9. 来た is being parsed as くた instead of きた
                      10. 他の is being parsed as た/の instead of ほかの
                      11. 怒った is being parsed as いかった instead of おこった
                      12. 空いてない is being parsed as すいてない instead of あいてない
                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • A
                        Anon 19o last edited by

                        This post is deleted!
                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A
                          Anon 1um last edited by

                          まことしやか is being parsed as ま / ことし / やか

                          Fuller context: 他人の口からまことしやかに語られる陰謀は

                          (From NHKにようこそ)

                          1 Reply Last reply Reply Quote 1
                          • Terrafuego
                            Terrafuego last edited by

                            For Migaku in English, all words joined by - or ' are not recognized as one.

                            Brother-in-law
                            Cross-eyed
                            Hard-working
                            I's
                            I'm
                            sister's
                            ...

                            1 Reply Last reply Reply Quote 1
                            • BlakeD
                              BlakeD @BlakeD last edited by

                              @anon-109 6b7ed882-2e6d-43a5-b49b-9776be3cee85-image.png yin3 should be ting1. That character is very rarely yin3.

                              1 Reply Last reply Reply Quote 1
                              • BlakeD
                                BlakeD last edited by

                                Is there any update on this?

                                BlakeD 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • BlakeD
                                  BlakeD last edited by

                                  fd6bc18a-3273-4e52-9dc3-d66de764e037-image.png

                                  the final 听 is yin3 instead of ting1

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • BlakeD
                                    BlakeD last edited by

                                    After the most recent update, randomly for Chinese, the pinyin is sometimes capitalized instead of always lowercase

                                    Hulk 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • A
                                      Anon fn last edited by

                                      In this sentence (Traditional Chinese):
                                      你有AIT護照無法配送請跟我聯絡約配送時間

                                      約 should be yue1, not yao1

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • A
                                        Anon fn last edited by

                                        In this sentence (Traditional Chinese):
                                        做了什麼事情?

                                        The 事 in 事情 (shìqíng, meaning “a matter; business; circumstances; an event; an affair; an incident; an occurrence”) is getting stuck onto the end of 什麼 (shéme, meaning “what”) and leaving 情 (qíng, “feeling/emotion/passion/situation”) as a separate word.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • A
                                          Anon fn last edited by

                                          In this sentence (traditional Chinese):

                                          對剛到台北的外國人士來說,坐捷運的時候,在英語播音之前,會先聽到三種發音不同,卻又好像有點相似的廣播,讓他們覺得奇怪,但也很有意思。

                                          外國人士 is made up of two words: 外國 (“wàiguó,” foreign country) and 人士 (“rénshì,” persons sharing a specified characteristic). Together it means “foreigners.” It’s getting parsed as 外國人 (“wàiguórén,” a more common word for “foreigners”) and 士 (“shì,” a surname or “member of the senior ministerial class (old)/scholar”).

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • A
                                            Anon fn @Anon fn last edited by

                                            @anon-fn Also in this sentence, 上 is parsed as shǎng (which means “rising tone”), but it should be parsed as shàng, which is almost always correct for this character.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post